Spleen Books, Höganäs nya bokförlag, ger ut Walter Benjamin.
Höganäs nya förlag Spleen Books presenterar i dagarna sin första titel, en nyutgåva av Walter Benjamins Barndom i Berlin kring 1900, i översättning av Ulf Peter Hallberg, som också svarar för både för- och efterord. Också Sara Danius bidrar med ett efterord.
Det nya förlaget har startats av författaren och översättaren Ulf Peter Hallberg tillsammans med Christopher Palmer, bokhandlare i Höganäs, numera också i Båstad. På det nya förlagets brevpapper står det kaxigt (och relevant) Spleen Books, Berlin–Paris–Höganäs. Det väcker förväntningar.
Walter Benjamin emigrerade från Berlin till Paris i mars 1933, kort efter branden i riksdagshuset. I Paris arbetade han intensivt med sitt verk om Paris passager men skrev också om sin barndom och om staden Berlin vid förra sekelskiftet.
Motiven flätas samman, skriver Ulf Peter Hallberg, ”språket, minnet, upprepningen, erfarenheten, samtidigt som textens mångtydighet förstärks”.
När nazisterna ockuperat stora delar av Frankrike flyr Benjamin 1940. Han lyckas ta sig till Port Bou i Spanien, där han grips av Francos polis – och tar sitt liv.
Barndom i Berlin kring 1900 publicerades postumt först 1950 och kom på svenska 1994. Symposions utgåva är numera slutsåld, varför Spleens nyutgåva är välkommen, en vacker bok, illustrerad med tidstrogna vykort.
Det är också en fascinerande bok. Sara Danius skriver om Benjamins stil, nedslipad så att ”styckena förvandlades till prisman, där det förflutnas dunkla ljus bröts på oändligt många vis”.
Till sist får Walter Benjamin själv komma till tals, genom några rader ur den korta texten ”Skafferiet”:
”Genom springan till skafferiet som stod på glänt trängde sig min hand fram som en älskande genom natten. När den sedan hade gjort sig hemmastadd i mörkret trevade den efter socker, sultanmandlar eller sylt. Och liksom älskaren tar sin flicka i famnen innan han kysser henne, hade känslosinnet ett rendevouz med dem innan munnen fick smaka dess sötma. …”